Lokalizace a internacionalizace: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
m Robot přidává: Kategorie:Linux |
opravena pravopisná chyba |
||
Řádek 138:
Cíle GNU "gettext", přehled, soubory zařizující překlad, pohled ze strany uživatele, instalátora, programátora, překladatele a správce
Programy jsou obvykle psány a dokumentovány v angličtině a užívají angličtinu v době provádění pro interakci s
GNU projekt překladu je zobecnění těchto snah do fungující struktury, a má dobré vyhlídky přinést dosažení skutečně vícejazykové sady programů.
Řádek 144:
GNU gettext je důležitý krok pro GNU Translation Projekt, protože je to věc na které lze stavět mnoho jiných kroků. Tento balík poskytuje programátorům, překladatelům i uživatelům komplexní množinu nářadí a dokumentace. GNU gettext utility jsou souborem nářadí - programů, který poskytuje pracovní rámec pomáhající jiným GNU balíkům vytvářet vícejazyčné zprávy. Tyto nářadí zahrnují množinu konvencí jak by měly být programy psány, aby podporovaly katalogy zpráv, organizaci adresářů a pojmenovávání souborů pro katalogy zpráv samotné, runtime knihovnu podporující vracení přeložených zpráv a několik programů pro práci s již přeloženými a překládanými řetězci.
GNU gettext je navržen tak, aby minimalizoval dopady internacionalizace ve zdrojích programů. Internacionalizace má větší šance na úspěch, jestliže je
Soubory zařizující překlad
|