Kečuánština/Jmenné flexivní přípony: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
HTML entity -> Unicode znaky
HTML entity -> Unicode znaky
Řádek 44:
!   !! Bratr !! Sestra !! Syn !! Dcera !! Manžel !! Manželka !! Otec !! Matka
|- style="text-align: center;"
| '''muže''' || wawqi || pana || churi || ususi || — || warmi ||rowspan="2"| tayta ||rowspan="2"| mama
|- style="text-align: center;"
| '''ženy''' || tura || ñaña || qhari wawa || warmi wawa || qusa || —
|}
</div>
Řádek 52:
Ostatní kečuánské příbuzenské termíny se téměř nepoužívají, byly nahrazeny přejímkami ze španělštiny, např.: ''awilu/awila'' „děděček/babička“, ''tiyu/tiya'' „strýc/teta“, ''suyru/suyra'' „tchán/tchyně“ apod.
 
S termíny pro potomky a sourozence se dále používají termíny ''sullk&rsquo;asullk’a'' „mladší“ a ''kuraq'' „starší“: ''sullk&rsquo;asullk’a wawa'' „mladší dítě“, ''payqa kuraqniy'' „je starší než já“ (dosl. „on(a) je můj starší“).
 
Výrazy pro rodiče a sourozence se také používají ve významu „pán/paní“ a „kamarád, přítel(kyně)“.
Řádek 125:
Relativ '''''&#8209;n''''' (<small>REL</small>) má stejný tvar jako posesivní sufix pro 3.&nbsp;osobu (a po souhlásce vyžaduje '''''&#8209;ni''''' (<small>EUF</small>)) a někdy by tak možná šel chápat, avšak některé jeho funkce jsou nekompatibilní s&nbsp;tím, co se obecně chápe pod posesivitou (přivlastňováním).
 
Většinou označuje, že daný předmět je součástí nějakého celku: ''patan'' „vršek (něčeho)“, „patro (domu)“ (''pata'' znamená obecně „okraj“ nebo „vršek“ a používá se také jako postpozice (záložka); stejný tvar, ale s&nbsp;posesivním sufixem, znamená „nad ním/ní/tím“, „na jeho okraji“), ''chawpin'' „prostřední část“, „prostředek“ (''chawpi'' „střed“), ''misk&rsquo;inmisk’in'' „nektar“, „to sladké (z&nbsp;něčeho)“, ''hatunnin'' „(nej)větší část (něčeho)“, ''kaynin'' „vlastnost“ (od ''kay'' „být“).
 
Často se vyskytuje ve výrazech označujících časové údaje (použitými jako příslovečné určení času, tj. ne jako podstatné jméno): ''kunan'' „teď“, ''paqarin'' „zítra“, ''ch&rsquo;isinch’isin'' „večer“ (vedle ''ch&rsquo;isich’isi''), ''sapa watan'' „každý rok“, ''sapa kutin'' „pokaždé“.
 
Jak je vidět z&nbsp;uvedených příkladů, pokud pro daný výraz nemáme úplně jiné slovo (např. „vlastnost“, „nektar“ výše), nelze tento sufix dost dobře přeložit.
Řádek 216:
=== Akuzativ ===
 
Základní funkcí '''akuzativu''' (<small>AK</small>) '''''&#8209;ta''''' je značení '''předmětu''': ''aychata mikhuni'' „jím maso“. Předmět je značen také na slovese, takže pokud je předmět nějaké osobní nebo ukazovací zájmeno, je slovně vyjádřeno, pouze pokud je nějak zdůrazněné: ''qamta{{Popisek|m|nová informace + přímá evidencialita}} riku{{Popisek|yki|já tebe}}'' „vidím tebe“ × ''rikuyki'' „vidím tě“, ''chayta{{Popisek|qa|téma, o čem mluvíme}} rikuni{{Popisek|m|nová informace + přímá evidencialita}}'' „TO vidím“ („(pokud jde o TO), vidím to“) × ''rikunim'' „vidím to“. Stejně se označuje i předmět tranzitivizovaného slovesa, např. s&nbsp;kauzativem ''&#8209;chi'': ''mamayta rikuchini'' „ukazuji to své matce“ (dosl. „přiměl jsem, donucuji matku vidět to“). Nepřímý předmět (slovesa vyjadřující dávání, předávání informace) je v&nbsp;jižní kečuánštině spíše vyjadřován illativem ''&#8209;man'', avšak i zde je předmět značen na slovese; v&nbsp;jiných dialektech se častěji používá akuzativ, který je s&nbsp;těmito slovesy v&nbsp;jižní kečuánštině poněkud běžnější jen se slovesy typu „říct“ (se slovesy předávání spíše pouze tehdy, pokud přímý předmět není vyjádřen): ''qamta{{Popisek|m|nová informace + přímá evidencialita}} / qamman{{Popisek|mi|nová informace + přímá evidencialita}} ni{{Popisek|yki|já tobě}}'' „říkám to tobě“, ''qamman(mi) quyki'' „dávám ti to“, ''qamta{{Popisek|m|nová informace + přímá evidencialita}} quyki'' „dávám to tobě“, ''qamman(mi) wayt&rsquo;atawayt’ata{{Popisek|qa|téma, o čem mluvíme}} quyki'' „(tu) květinu dávám tobě“ (ale v&nbsp;jižní kečánštině spíše ne ''qamtam wayt&rsquo;ataqawayt’ataqa quyki'', i když například ve středoperuánských variantách je tato forma běžná).
 
Akuzativ také označuje '''cíl pohybu''' (na rozdíl od směru pohybu, který se vyjadřuje illativem ''&#8209;man''); navíc pro použití tohoto sufixu se musí předmět pohybovat a zároveň si být vědomý své činnosti (tj. nelze ho použít o cestách, zvířatech či autech): ''Punutam ri{{Popisek|chka|progresiv, aktuálně probíhající děj}}n'' „jde/jede do Puna“, ''kayta'' „sem“, ''chayta'' „tam“, apod. Pokud je cíl pohybu osoba, která by byla vyjádřena zájmenem, sloveso pohybu také značí směr pohybu tvary pro příslušný předmět: ''hamu{{Popisek|sqayki|já tebe, budoucí čas}}'' „přijdu k tobě“, srov. také ''llakiykuna chayamu{{Popisek|wa|předmět mě, mně}}n'' „přichází mi / ke mně / na mně starosti“.
Řádek 230:
'''Genitiv''' (<small>GEN</small>) má podobu '''''&#8209;p''''' po samohlásce a '''''&#8209;pa''''' po souhlásce a vyjadřuje posesivní nebo jiný podobný vztah: ''sipaspa'' „dívčin“, „dívky“ (2.&nbsp;pád), ''runap'' „člověka“, „lidí“, „lidský“. Po tázacím zájmenu ''pi'' „kdo“ se připojuje delší varianta: ''pipa'' „čí“ (v&nbsp;Cuzku a Bolívii zdvojená, dialektálním pravopisem ''piqpa'' nebo ''piqpata''). Pokud následuje přivlastňované jméno, musí mít posesivní sufix: ''sipaspa wasin'' „dívčin dům“ (dosl. „dívčin/dívky její dům“). Od osobních zájmen tvoří přivlastňovací zájmena, avšak vzhledem k&nbsp;existenci posesivních sufixů se tato zájmena používají pouze samostatně nebo pro zdůraznění: ''qampa{{Popisek|chu|tázací sufix}} chay wasi?'' „ten dům je tvůj?“ (srov. ''wasiykichu?'' „to je tvůj dům?“). Po genitivu může následovat jiný pádový sufix: ''sipaspamanta'' „z&nbsp;dívčina“; sufix plurálu může být před i za genitivem podle smyslu: ''qamkunapwan'' „s&nbsp;vaším“ × ''qampakunawan'' „s&nbsp;tvými“.
 
'''Dialektální varianty a rozdíly''': V&nbsp;Ayacuchu se používá delší varianta ''&#8209;pa'' i po samohláskách. V&nbsp;Cuzku a Bolívii se krátká varianta změnila v /q/, tj. genitiv po samohláskách je ''&#8209;q'' (k&nbsp;podobné změně došlo ještě v&nbsp;tázacím zájmenu „kolik“ ''hayk&rsquo;qhayk’q'' a {{Popisek|obviativním subordinátoru|tvoří vedlejší věty příslovečné s podmětem odlišným od hlavní věty}} ''&#8209;qti-''). Při použití sjednoceného pravopisu pro jižní kečuánštinu se však vždy píše jednotně ''&#8209;p'' po samohlásce a ''&#8209;pa'' po souhlásce. Cuzkánská a bolívijská varianta navíc používá zesílené varianty, kde se krátká a dlouhá forma kombinuje: zpravidla ''&#8209;q&#8209;pa'', v&nbsp;Bolívii i ''&#8209;pa&#8209;q'' (tj. stejný tvar jako benefaktiv ''&#8209;paq''), a dále v&nbsp;Bolívii se někdy připojuje akuzativ ''&#8209;ta'', i když to z&nbsp;gramatického hlediska není nutné: ''qanpa/qanpaq/qanpata wasiyki'' „tvůj dům“. V&nbsp;Ekvádoru genitiv splynul s&nbsp;benefaktivem a pro oba sufixy je tvar ''&#8209;pak''; navíc se vzhledem k&nbsp;zániku posesivních sufixů často používá s&nbsp;osobními zájmeny (není povinný se zájmenem ''ñuka'' „já“): ''ñuka(pak) wasi'' „můj dům“, ''kanpak wasi'' „tvůj dům“.
 
=== Benefaktiv ===
Řádek 278:
'''Inkluziv''' (<small>INKL</small>) '''''&#8209;nti-n''''' označuje '''přidání''' někoho/něčeho k někomu/něčemu, k čemu nějakým způsobem '''inherentně''' patří; lze přeložit výrazy jako „(spolu) se (svým)“, „včetně“ apod. Tato přípona po souhlásce vyžaduje eufonický sufix '''''&#8209;ni''''' (<small>EUF</small>) a ''&#8209;n'' na konci je ''relativ'', před který lze připojit limitativ ''&#8209;lla'' (''&#8209;nti&#8209;lla&#8209;n''); slovo, ke kterému se připojuje, může být také v&nbsp;plurálu: ''wawakunantin'' „se svými dětmi“ (tj. lze použít v&nbsp;souvislosti s&nbsp;rodiči), ''turantin'' „se svým bratrem“ (o sestře tohoto bratra), ''kanka papantin'' „pečeně s&nbsp;brambory“ (které k&nbsp;pečeni patří jako příloha), ''wasi chakrantin'' „dům s&nbsp;(přilehlým) políčkem“, ''punchuntin'' „ve svém ponču“ (které obvykle nosí) apod.
 
S&nbsp;číslovkami nebo jmény označujícími místo či čas označuje celistvost: ''iskaynintin'' „oba (dva)“, ''tawantin'' „čtveřice“ (jako celek), „všechny/všichni čtyři“, „čtvero“, ''p&rsquo;unchawnintinp’unchawnintin'' „(po) celý den“, ''llaqtantin'' „celé město“. Pokud se takový výraz s&nbsp;číslovkou vztahuje k&nbsp;osobám, lze relativ nahradit posesivním sufixem: ''kimsantiykichik'' „vy (všichni) tři“ (srov. ''kimsaykichik'' „tři z&nbsp;vás“).
 
=== Distributiv ===
 
'''Distributiv''' (<small>DIS</small>) '''''&#8209;nka''''' (po souhlásce vyžaduje eufonický sufix '''''&#8209;ni''''' (<small>EUF</small>)) vyjadřuje '''podílnost''' a používá se s&nbsp;číslovkami nebo jinými výrazy označujícími nějaké množství, ale pouze se slovesy, které vyjadřují nějaký typ přerozdělování nebo přijímání; lze ho přeložit předložkou „po“: ''{{Popisek|iskay|„dva“}}ninka qun {{Popisek|t&rsquo;antat’anta|„chléb“}}ta{{Popisek|qa|téma, o čem mluvíme}}'' „(ty) chleby/housky dává po dvou“, případně ho lze připojit ke slovu ''sapa'' „každý“: ''{{Popisek|papa|brambora}}tam qun sapanka {{Popisek|runa|„člověk“}}man'' „každému člověku dal brambory“. S&nbsp;jinými slovesy se používá výraz ''sapa{{Popisek|kama|terminativ, zde ale stejná vlastnost pro všechny}}paq'' „pro každého“ a číslovka apod. nemá žádný speciální tvar vzhledem k&nbsp;podílnosti.
 
=== Pozicionál ===
Řádek 324:
| '''chay''' || ''ten, ta, to''
|- style="text-align: center;"
| '''haqay''' || ''tamten, tamta, tamto; onen&hellip;onen…''
|}
</div>
Řádek 334:
== Osobní zájmena ==
 
Osobní zájmena v&nbsp;1.&nbsp;osobě plurálu rozlišují inkluziv (''já + ty (+ on&hellip;on…)'') a exkluziv (''já + on (+ oni), ale ne ty/vy''); tyto tvary jsou poněkud nepravidelné, jinak se plurál tvoří pravidelně příponou ''&#8209;kuna'' (<small>PL</small>). Vztahují se pouze k&nbsp;osobám; pro věci a zvířata se používají ukazovací zájmena, nejčastěji neutrální ''chay'' „to“.
 
<div style="padding-left: 3%;">
Řádek 380:
| '''may''' || místo
|- style="text-align: center;"
| '''hayk&rsquo;ahayk’a''' ('''imay''') || počet
|}
</div>
Řádek 400:
| '''may''' || ''kde'' (''kam'' atd.), ''jaký, který'' (místo)
|- style="text-align: center;"
| '''hayk&rsquo;ahayk’a''' ('''imay''') || ''kolik''
|- style="text-align: center;"
| '''hayk&rsquo;aphayk’ap''' || ''kdy''
|- style="text-align: center;"
| '''imayna''' || ''jaký'' (vlastnost)
Řádek 422:
</div>
 
Tázací ''pi'', ''ima'' a ''may'' se používají také atributivně, tj. jako přívlastek před nějakým slovem ve významu „jaký“: ''pi runataq payqa?'' „jaký člověk to je?“, ''may llaqtamantataq?'' „z&nbsp;jakého města?“, ''ima wasitataq munanki?'' „jaký dům chceš?“ (odpověď: „velký“), naopak se slovem ''mayqin'' vybíráme z&nbsp;více možností: ''mayqin wasitataq?'' „který dům?“ (odpověď: „tento“). Tvar ''hayk&rsquo;aphayk’ap'' „kolik“ je genitiv, tj. v&nbsp;Cuzku ''hayk&rsquo;aqhayk’aq''. Ke slovu ''hayk&rsquo;ahayk’a'' lze připojit lokativ ''&#8209;pi'' ve významu „za kolik (peněz)“. Slovo ''imay'' „kolik“ se v&nbsp;jižní kečuánštině používá pouze v&nbsp;několika málo kombinacích, např. ''imay pacha'' „kdy“, „v&nbsp;jaký čas“, ''imay urasñataq?'' „kolik je hodin?“ (dosl. „kolik hodin už je?“; ''ura'' je ze šp. ''hora'' „hodina“). Tázací slovo ''may'' dále připojuje nějaký pádový sufix dle požadované funkce, tj. ''maypitaq?'' „kde?“, ''maytataq?'' nebo ''maymantaq?'' „kam?“, ''maymantataq?'' „odkud?“ apod., lze ho však použít i bez sufixu ''&#8209;pi'': ''maymi kanki?'' „kde jsi (byl(a))?“.
 
V&nbsp;otázkách se k&nbsp;těmto slovům, resp. za celý větný člen, připojuje větný sufix ''&#8209;taq'' (viz příklady výše). Použití tohoto sufixu je v&nbsp;Ayacuchu a jiných dialektech neutrální, naopak v&nbsp;Cuzku se sufix ''&#8209;taq'' používá spíše s&nbsp;příponou ''&#8209;ri'' (viz větné sufixy) a neutrální je použití jednoho z&nbsp;evidenciálních sufixů. Pokud se použije evidenciální sufix, jeho volba zároveň implikuje předpokládaný zdroj informace v&nbsp;odpovědi (viz evidenciální sufixy). Dále je možné použít větný sufix kontinuativ ''&#8209;raq'', ten však označuje rétorickou otázku (nečeká se, že posluchač bude znát odpověď).
Řádek 460:
</div>
 
Příklady použití: ''ancha hatun'' „velmi velký“, ''as hatun'' „ne moc velký“, ''nisyu hatun'' „příliš velký“, ''sinchi hatun'' „dost velký“, „moc velký“, ''aswan hatun'' „větší“, ''as allin'' „poněkud dobrý“, „trochu dobrý“, „ne moc dobrý“, ''nisyu achkha'' „příliš mnoho“; ''anchata llamk&rsquo;anllamk’an'' „hodně pracuje“, ''nisyuta paramuchkan'' „prší moc, příliš“. Podobně lze použít některá běžná jména: ''allin hatun'' „pěkně velký“ (''allin'' „dobrý“), ''manchay hatun'' „strašně velký“ (''manchay'' „strach“). Slovo '''''aswan''''' „více“ je odvozené instrumentálem ''&#8209;wan'', avšak v jeho druhotné funkci; proto někteří mluvčí připojují sufix akuzativu až za tento tvar, jiní před sufix instrumentálu: ''aswanta'' nebo ''astawan'' (také je možné, že kde by byl tento tvar ve funkci předmětu (např. se slovesem ''chtít''), první by znamenal „více“ a druhý „(ještě) trochu“). Toto slovo se nicméně vyskytuje i v&nbsp;jiných tvarech, např. ''asmanta'', ''as asmanta'', ''asllamanta'' „po troškách“, „občas“.
 
Významově podobná (v&nbsp;překladu, tj. v&nbsp;češtině jsou to také příslovce míry) jsou slova '''''achkha''''' „mnoho“, „hodně“ a '''''pisi''''' „málo“, ta však na rozdíl od preadjektiv stojí přímo před podstatným jménem: ''achkha wasi'' „mnoho domů“, ''pisi wasi'' „málo domů“. Pro srovnání (předmět ve 3.&nbsp;osobě není vyjádřen, pokud je známý z&nbsp;kontextu): ''achkhata munani'' „chci (toho) hodně“ (''achkhata'' je přímý předmět) × ''anchata munani'' „chci (to) hodně“ (''anchata'' je příslovečné určení míry, přímý předmět „to“ (''chayta'') není vyjádřen).
Řádek 505:
|+ Číslovky
|- style="text-align: center;"
| 0 || '''(ch&rsquo;usaqch’usaq)'''
|- style="text-align: center;"
| 1 || '''huk'''
Řádek 535:
</div>
 
Číslovka ''ch&rsquo;usaqch’usaq'' znamená doslova „prázdný“, někdy se však používá ve významu „nula“ (podobně také ''nima'' „nic“ (ze šp. ''ni'' „ani“ + keč. ''ima'' „co“)). Číslovka ''hunu'' „milion“ zřejmě původně označovala počet „10&nbsp;000“, dnes se však používá v&nbsp;uvedeném významu, pokud vůbec: někteří mluvčí používají výraz ''waranqa waranqa'' „tisíc tisíců“, jiní slovo ''lluna'' (ze šp. ''[mi]llón''), většinou však používají španělské číslovky.
 
'''Dialektální rozdíly''': číslovka '''1''' má v jižní kečuánštině také podobu ''huq'' a znamená jak „jedna“, tak „jiný“ (někteří mluvčí však rozlišují ''huk'' ve významu „jedna“ a ''huq'' ve významu „jiný“), v&nbsp;Argentině má tvar ''suk'' a v&nbsp; centrální a severní kečuánštině mají zpravidla tvar ''shuk''. Číslovka '''4''' je v severní a centrální kečuánštině jiného původu, a to slovo ''chusku''. '''Pravopisné varianty v&nbsp;jižní kečuánštině''': v&nbsp;Cuzku a Bolívii ''kinsa'' a ''pisqa'' nebo ''pishqha''.
Řádek 568:
</div>
 
Kečuánské číslovky lze skloňovat dle potřeby (pokud jde o pády, nelze však od nich tvořit plurál, snad s&nbsp;výjimkou číslovky ''huk''), s&nbsp;posesivními sufixy (v&nbsp;plurálu) označují počet ze skupiny určené posesivním sufixem: ''iskayninchik'' „dva z&nbsp;nás“, ''chunkaykichik'' „deset z&nbsp;vás“ apod. Číslovka ''huk'' „jeden“ implikuje, že je zde nějaký „druhý“ nebo „jiný“ (na rozdíl od slova ''ch&rsquo;ullach’ulla'' „jediný“, viz např. ''ch&rsquo;ullach’ulla ñawi'' „jednooký“), proto má také význam „jiný“, který lze zdůraznit přidáním relativu: ''huknin''. Další tvary odvozené od číslovek jsou uvedeny níže.
 
'''Dialektální rozdíly''': výše uvedené platí pro jižní kečuánštinu. Ostatní dialekty mohou vypouštět připojený sufix, např. ''kimsa chunka'' „30“, ''chunka kimsa'' „13“, ''waranqa pachak'' „1010“.
Řádek 580:
'''Násobné číslovky''' přidávají slovo '''''kuti''''' „krát“: ''iskay kuti'' „dvakrát“, ''pachak kuti'' „stokrát“ apod. Pro konkrétní případ opakování se přidává lokativ ''&#8209;pi'': ''chunka kutipi'' „podesáté“, ''chay kutipi'' „tentokrát (v&nbsp;tom případě)“, ''huk kutipi'' „jednou (v&nbsp;jednom případě)“, „jindy“.
 
'''Zlomky''' se tvoří přídáním slova ''ch&rsquo;iqtach’iqta'', ''t&rsquo;aqat’aqa'' nebo ''phakmi'' či ''phatmi'' „díl, část“ k&nbsp;číslovce: ''tawa ch&rsquo;iqtach’iqta'' „(jedna) čtvrtina“, ''iskay kimsa t&rsquo;aqat’aqa'' „dvě třetiny“. Pro „polovinu“ se používají slova ''kuskan'' a ''ch&rsquo;iqtanch’iqtan'', oboje odvozené relativem ''&#8209;(ni)n'': ''kuskan wata'' „půl roku“.
 
'''Podílné číslovky''' vyjadřuje pádový sufix distributiv ''&#8209;(ni)nka'': ''chunkanka'' „po deseti každému“, „deset pro každého“, ''ch&rsquo;iqtankach’iqtanka'' „po půlce“, „půlku každému“ (viz distributiv výše). Podobný význam má i reduplikace číslovky: ''iskay iskayta'' „po dvou“ (předmět).
 
Od číslovek lze také '''odvozovat slovesa''' pomocí sufixu ''&#8209;cha'': ''iskaychay'' „rozpůlit“, „rozdělit na dva (díly)“, ''pachakchay'' „rozdělit na setiny, na sto dílů“. Sloveso ''iskaychay'' znamená také „váhat“ (existuje i ''iskayyay'' nebo ''iskayay'' v&nbsp;tomtéž významu, ale jinak by slovesa odvozená sufixem ''&#8209;ya'' znamenala něco jako „rozdvojovat se“, resp. s&nbsp;jinými číslovkami „dělit se na X částí“).