Ruština, ukrajinština, běloruština/Texty k překladu

Dialog Petra a Natálie

editovat
rusky bělorusky ukrajinsky
  1. P: Привет. Как дела?
  2. N: Привет. Хорошо. И ваш?
  3. P: Мои тоже хорошо. Как твоя македонска?
  4. N: Я не была ещё в университете, к сожалению.
  5. P: Почему?
  6. N: Работа.
  7. P: Много работы?
  8. N: Да, очень. Работа-работа-работа.
  9. P: Только работа целый день?
  10. N: Да, только работа. С утра и до вечера.
  11. (nemá smysl v ruštině)
  12. (nemá smysl v ruštině)
  13. P: Что ты делала целый день?
  14. N: Преподавала польский. А как прошёл ваш день?
  15. P: Мой день прошёл хорошо, у мне не было много работы.
  16. N: Что вы делали?
  17. P: Я был в университете и писал документы. Ты учительница польского языка?
  18. N: Да. На частных курсах.
  19. P: Ты учишь уже долго?
  20. N: Больше года.
  21. P: Хотела бы ты учить тоже чешский?
  22. N: Я бы хотела научиться читать. Для начала.
  23. P: Чешский читается как словацкий.
  24. N: Ого, хорошо.
  25. P: Только в чешском нет букв ä, ô, ŕ, ĺ, ľ, но есть буквы ě, ř, ů.
  26. N: Может, когда-нибудь я выучу чешский.
  27. P: В чешском: e = э, ě = е
  28. N: Понятно.
  1. P: Прывiтанне. Як справы?
  2. N: Прывітанне. Добра. А твае?
  3. P: Мае таксама добра. Як твая македонская?
  4. N: Я яшчэ не была ўва ўніверсітэце, нажаль.
  5. P: Чаму?
  6. N: Праца.
  7. P: Шмат працы?
  8. N: Так, вельмі. Праца-праца-праца.
  9. P: (змяшана па-руску і па-беларуска) Целый день только праца?
  10. N: (выпраўляе па-беларуску) Целы дзень толькі права? Так, толькі праца. З раніцы і да вечара. Па-беларуску будзе «толькі», не «только».
  11. P: Граматыка беларускай падобная да граматыкі рускай?
  12. N: Падобная.
  1. P: Привіт. Як справи?
  2. N: Привіт. Добре. А ваші?
  3. P: Моі теж добре. Як твоя македонська?
  4. N: Я не була ще в університеті, на жаль.
  5. P: Почему?
  6. N: Робота.
  7. P: Багато роботи?
  8. N: Так, дуже. Робота-робота-робота.
  9. P: (rusky) Только работа целый день?
  10. N: (oprava v ukrajinštině) Тільки робота весь день? Так, лиш робота. З ранку і до вечора. В українській мові немає такої букви ы.
  11. P: Граматика українській таксама як граматика російській?
  12. N: Схожа.
  13. P: Що ти робила весь день?
  14. N: Викладала польську людям. Як ваш день?
  15. P: Моі день добрий, у мене не було багато роботи.
  16. N: Що ви робили?
  17. P: Я бул в університеті і писал документи. Ти вчителька польської мови?
  18. N: Так. На приватних курсах.
  19. P: Ти вчиш уже довгий час?
  20. N: Більше року.
  21. P: Хотіла б ти вчити теж чеську?
  22. N: Я б хотіла навчитися читати. Для початку.
  23. P: Чеська читася як словенська.
  24. N: Ого, гарно
  25. P: Только чеська немає букви ä, ô, ŕ, ĺ, ľ, но має букви ě, ř, ů.
  26. N: Може колись я вивчу чеську.
  27. P: В чеської: e = е, ě = є
  28. N: Зрозуміло.

Otázky k překladu

editovat
  • Čím se zabývala Natálie celý den?
  • Co dělal Petr?
  • Jaké jazyky se Natálie učí nebo chce učit?