Český slang/Divadelnický: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Bez shrnutí editace
Bez shrnutí editace
Řádek 2:
== A ==
* abšíd – 1. loučení se ceduláře nebo nápovědy s obecenstvem štace; 2. spropitné, které dostával cedulář od lidí, kterým nosil do bytu plakáty a vstupenky k prodeji
* abšíd –
1. loučení se ceduláře nebo nápovědy s obecenstvem štace;
2. spropitné, které dostával cedulář od lidí, kterým nosil do bytu plakáty a vstupenky k prodeji
* A byl !! Ani jsem na to moc netlačil. – měl jsem potlesk a ani jsem o to příliš neusiloval.
* afiš – plakát
Řádek 15 ⟶ 13:
* august – herec
* auslág – masívní, velké selhání paměti
 
 
 
== B ==
*
* barák (Plnej barák !!) – vyprodané hlediště
* baterie – sada reflektorů na jednom tahu
* bejt v tom – prožívat roli
* Berou to ! – diváci reagují, přijímají hru, je cítit kontakt
* betlemák – činoherec
* bidýlko – nejlacinější a zpravidla i nejhorší místa k stání ve vyšších prostorách hlediště
* biletářka – uvaděčka
* bína – scéna
* blábolit – mít nesrozumitenou dikci
* blenda – clona na bodovém reflektoru
* boďák – bodový reflektor
* brept – přeřeknutí
* breptal – herec, který se často přeříkává
* Breptej, potvoro. – přání úspěchu
* bourat – rozebírat dekoraci
* bouda – napovědní budka
* bříza – neplánovaná pauza, kiks, hluché místo
* buzerace – nepřiměřené nároky režiséra
* být nad rolí – tvořit dramatickou postavu s odstupem
 
== C ==
 
*
* cajdák – zdlouhavá hra, plná pseudoemocí a předstíraných citů
* cancy – postradatelná slova v textu, které lze bez obav škrtnout
* cedulář – herec kočovné společnosti, který roznášel po štaci plakáty a osobně zval obyvatele na představení
* cedule – divadelní plakát
* cejtit napětí – uvědomovat si při hře vztahy mezi sebou, s partnerem a publikem
* cejtit se – být s partnerem sehraný
* cejtit to – 1. vědět si s hereckým úkolem rady, 2. prožívat roli
* cinkosten – velmi objemný, neforemný kostým
* cintat – mluvit jiný text
* civil – 1. nekostýmní role, 2. zdrženlivý způsob hraní
* cunt, dát cunta – znamení, naznačit, slovem nebo akcí
 
== Č ==
 
*
* čarovat – přehrávat, pomáhat si vnějšími prostředky
* čerňák – herec černého divadla, jenž není na scéně vidět
* čokl – malá role
* čuba – paruka upravená tak, aby imitovala rozcuchané vlasy
* čurda – malá role
* čurdař – herec malých rolí
 
== D ==
 
*
* dakly – malé role
* dát do toho šťávu – hrát na plno
* dát tomu nožičky – hrát rychleji, zvýšit tempo
* deka – nalepovací hustý plnovous
* deklamírovat – deklamovat, krasořečnit
* dekoračka – zkouška zaměřená na výpravu
* děkovačka – secvičené, předem připravené děkování herců publiku
* dělat fontánu (gejzír, vodotrysk) – prskat na jevišti
* dělat rebarboru – drmolení neurčitého textu za účelem simulace šumu davu
* dělat v něčem, s někým – být obsazen, hrát v něčí režii
* dělo – velký bodový reflektor určený k nasvěcování na velkou vzdálenost
* Dejtemitoholva – herec, který chce hrát všechno
* direktor – ředitel divadelní společnosti
* dirigovat – přehnaně gestikulovat
* dlaňovka – představení zaplacené v hotovosti ihned po skončení
* dobovka – 1. hra v historických kostýmech, 2. historický kostým
* dobrá cedule – dům, jehož obyvatelé často chodí do divadla
* doják – hra, která se snaží přemrštěně působit na city publika
* dojit city – přehnaně prožívat
* Donesu to, neboj... – přesvědčování režiséra, že při premiéře bude vše, jak si přeje, ačkoli na zkouškách tomu tak není
* dornmašina – divadelní stroj na výrobu zvuku hromu
* drámo – drama
* drásat to – hrát nepřiměřeně, exaltovaně
* drasťák – hra útočící na city diváků
* dresírovat – režírovat s velkými nároky na herce
* držet diváky u huby – plně zaujmout diváka, hrát tak, že publikum ani nedýchá
* držet herce – napovídat
* Drž mě, suflére ! – prosba k napovědě
* dřevo – herec bez pohybových schopností, netalentovaný herec vůbec
* dřít text – učit se text role
* dům – hlediště, divadlo
* dusítko – herec, který je v souboru angažován proto, aby krotil jiného herce
* dusno – nepatřičné napětí na jevišti a/nebo v hledišti
* dvoukilo – reflektor s příkonem 2000 W
 
== E ==
 
* ekvipírovaný herec – herec mnoha kostýmy vybavený
* estrádička – znevažování role či výstupu, znehodnocení něčeho ze hry přidaným textem, extemporovanou akcí atp.
* etablovat se – uvést se v souboru, přesvědčit o svých kvalitách
* extempore – nečekané textové či akční vybočení (dobré nebo špatné) z připraveného řešení situace
 
== F ==
 
* faradivadelní angažmá
* fedrvajs – talek (mastek, klouzek)
* ferman – rozvrh práce herce pro určité období (představení, zkoušky aj.)
* flajška – základní líčidlo tělové barvy
* fňukna – lyrická milovnice
* fór, fórek – originální nápad
* forbína – předscéna, část jeviště před oponou
* foršus – záloha na honorář
* forzírovat – neúměrně zesilovat hereckou akci, např. hlas
* fousatý dítě – když mladý hraje starého
* frakmen – herec, který dokáže elegantně nosit frak; herec konverzačních, tzv. společenských her
* frzacštyk – menší kulisa; keř, kámen, pařez apod.
* Fuj fuj fuj, zlom vaz ! – přání úspěchu ve hře
* fundus – zásobárna všech již použitých, používaných i dosud nepoužitých rekvizit, kostýmů, kulis, divadelních her, jakož i všech věcí a osob
* fusak – plnovous
* fusrampa – přední rampa
 
== G ==
 
*
* gastšpíl – pohostinská hra herce mimo jeho domovský soubor
* gážovka – sešit, do něhož si herci zapisovali příjmy, ale také názvy her, role a štace
* generálka – poslední zkouška před premiérou
* glacna – plešatá paruka
 
== H ==
 
* hadropona
* Hadr dolů! – spusťte oponu
* hadry – divadelní kostýmy
* hamleti – činoherci
* harlekýn – první sufita
* hauptka – hlavní role
* hází to nahoru – napovídá
* held – postava hrdiny, hrdinská role
* herečák – ubytovna pro herce
* herenda – výborná herečka
* heroina – 1. žena hrdinských vlastností v řecké tragédii, 2. herečka ženských hrdinských rolí
* hintrbína – zadní jeviště
* hodit oči – předat partnerovi akci/slovo/iniciativu pohledem
* hodit si – zahrát roli bez velké přípravy
* hodit špek – dobře nahrát partnerovi
* hodit štycha – nasvítit bodovým reflektorem
* hodit tam barvu – přidat na hereckém výrazu
* hodit tam kvalt – přidat na temporytmu
* hodit tam větu – vložit si do role větu, která není v původním textu a vypomoci si tak při výpadku paměti
* hokrle – sedátko bez opěradel
* holanďani – diváci, kteří nic nechápou
* horizont – zadní 'stěna' jeviště, dekorace tvořící pozadí scény
* horká pára (jde z něho jen...) – slabý hlas
* hornádla – vlásnička
* hořejšek – sólisté ; ti nad orchestrem
* houpačka – rozměrné pákové zařízení k trikovému zvedání osob do výše
* hráč – dobrý herec
* hraje mu/jí to – herci/herečce se na jevišti daří
* hrát balvan – strnout na scéně bez pohybu
* hrát do mlhy – nebrat na jevišti partnera na vědomí
* hrát do roztrhání těla – hrát naplno
* hrát do partu – dělit se o výtěžek z představení
* hrát jako o život – prožívat hru
* hrát jako živel – hrát dobře
* hrát na bíně – hrát sólově
* hrát nadoraz – hrát naplno, vydat ze sebe maximum
* hrát na koturn – hrát s patosem
* hrát na nervy – hrát se snahou co nejvíce zvyšovat napětí
* hrát na plnou hubu – mluvit velmi nahlas
* hrát na plný koule – hrát naplno
* hrát na stejnou notu – používat stejné herecké prostředky
* hrát na tenkou strunku – vydat ze sebe maximum
* hrát na uni – hrát přesně
* hrát na volej – přesné přihrávání partnerovi, dobrá herecká souhra
* hrát o zlatou tělku – hrát příliš snaživě, přehrávat
* hrát první obor – hrávat hlavní role
* hrát s ajfrem ( bez ajfru ) – hrát s chutí, celou duší ( bez energie, bez zájmu )
* hrát to jako Čechova – hrát příliš pomalu
* hrát z jednoho kýble – používat stejné nebo podobné herecké prostředky
* hrcpaňáca – operetní herec
* hund – malá role
* husí pupky – umělé vycpávky mužské kazajky ( podle španělské renesanční módy )
* hvězdaření – herec/herečka ze sebe dělá hvězdu
 
== I ==