Tagalog/Slovesa
< Tagalog
V tagalogu jsou dvě hlavní skupiny sloves, slovesa zaměřená na původce děje a slovesa zaměřená na předmět děje. Tagalog nerozlišuje prostý a průběhový čas.
časování sloves
editovatČasování sloves používá systém předpon a přípon. Také používá duplikaci první slabiky sloves. Značení:
- C - počáteční souhláska slovesa
- V - první samohláska slovesa
- R - zbytek kořenu slovesa
zaměření slovesa | infix | infinitiv | minulý čas | přítomný čas | budoucí čas | rozkaz | nedávno dokončený děj | poznámka |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
původce děje | -um- | CumVR | CumVR | CumVCVR | CVCVR | kaCVCVR, kakaCVR | ||
mag- | magCVR | nagCVR | nagCVCVR | magCVCVR | kakaCVR, kaCVCVR, kakapagCVR, kapapagCVR, kapagCVCVR | |||
mang- | mangCVR | nangCVR | nangCVR | mangCVR | kakapangCVR, kapapangCVR, kapangCVCVR | |||
mangVR | nangVR | nangangVR | mangangVR | pro kořeny sloves začínající samohláskou | ||||
maCNVR | naCNVR | naCNVCNVR | maCNVCNVR | pokud dochází k asimilaci souhlásek | ||||
manCVR | nanCVR | nanCVCVR | manCVCR | pokud kořen slovesa začíná některými souhláskami | ||||
ma- | maCVR | naCVR | naCVCVR | maCVCVR | kaCVCVR, kakaCVR | |||
předmět děje | ma- | |||||||
-in | CVR(h)in | CinVR | CinVCVR | CVCVR(h)in | ||||
i- | iCVR | iCinVR | iCinVCVR | iCVCVR | ||||
-an | CVR(h)an | CinVR(h)an | CinVCVR(h)an | CVCVR(h)an | ||||
místo/směr | -an | |||||||
příjemce výsledku děje | -an | |||||||
ipag- | ipagCVR | (i)pinagCVR | (i)pinapagCVR, (i)pinagCVCVR | ipapagCVR, ipagCVCVR | u některých sloves pouze varianty (i)pinapagCVR, ipapagCVR | |||
nástroj děje | ipang- | ipangCVR | (i)pinangCVR | (i)pinapangCVR, (i)pinangCVCVR | ipapangCVR, ipangCVCVR | |||
ipangVR | (i)pinangVR | (i)pinapangVR, (i)pinangangVR | ipapangVR, ipangangVR | pro kořeny sloves začínající samohláskou | ||||
ipanCVR | (i)pinanCVR | (i)pinapanCVR, (i)pinanCVCVR | ipapanCVR, ipanCVCVR | pokud kořen slovesa začíná některými souhláskami | ||||
maka- | makaCVR | nakaCVR | nakakaCVR, nakaCVCVR | makakaCVR, makaCVCVR | vyjadřuje schopnost něco udělat | |||
magpa- | magpaCVR | nagpaCVR | nagpapaCVR | magpapaCVR | kakapaCVR, kapapaCVR, kapaCVCVR | (subject focus)-(to make somebody do something) | ||
mapa- | mapaCVR | napaCVR | napapaCVR, napaCVR | mapapaCVR, mapaCVCVR | (POD: doer)to do something involuntarily, (pod: object)to be able to let, make or have someone do something; or, to be able to cause something to become something | |||
pa- -in | paCVR(h)in | pinaCVR | pinapaCVR, pinaCVCVR | papaCVR(h)in, paCVCVR(H)in | (object focus)-(to make somebody do something) | |||
ma- -an | maCVR(h)an | naCVR(h)an | naCVCVR(h)an | maCVCVR(h)an | doer focus i object focus | |||
... |
V případě sloves zaměřených na původce děje je původce děje v ANG tvaru a předmět děje v NG tvaru. V případě sloves zaměřených na předmět děje je původce děje v NG tvaru a předmět děje v ANG tvaru. U nedávno dokončeného děje jsou jak původce děje tak předmět děje v NG tvaru.
ukázky
editovatProtože čeština nedokáže úplně rozlišit významové nuance jednotlivých ukázek, je připojen i anglický překlad.
-um- kumain(Wikislovník) | -in kainin(Wikislovník) |
---|---|
Kumain ako ng kendi.
|
Kinain ko ang kendi.
|
Kumakain ako ng kendi.
|
Kinakain ko ang kendi.
|
Kakain ako ng kendi.
|
Kakainin ko ang kendi.
|
Kainin ko ang kendi.
| |
Kakakain ko lang ng kendi.
|